Синеет небо, бриз ласкает,
В глубь океана просто тянет.
Как хочется туда пробиться,
Глубин прохладой насладиться.
Увидеть мир под толщей вод,
И смело броситься вперед.
Акулу встретить, кашалота,
Парить в глубинах беззаботна.
Там стаи рыб, как стаи птиц ,
Снуют потоком вверх и вниз.
Солнце купается в волнах,
Не хочет быть на небесах.
Блаженство это, как прекрасно ,
Но вдруг подкралось к нам ненастье.
Тучи толпою навалились,
Волны сильней зашевелилиь,
Прикрыло солнце свет рукой,
Из далека донесся вой.
Ветер ревел, швыряя тучи,
Вздымались волны круче, круче.
То в гору нас вдруг поднимало,
То в пропасть щепкою швыряло.
Тонны воды то в нос ,то сбоку,
Штурвал крутить совсем нет проку.
То сверху катит вал шестой ,
Вот тут захочется домой.
Откроешь рот и вмиг получишь,
Смешались в кучу волны, тучи,
Рвут молнии нам небеса,
О камень бьет ребром коса.
Хохочет океан над нами,
А бездна океана манит .
Проглотит она нас сейчас,
И склянки бьют последний час.
Где небо ну, а где вода,
Оределить никак нельзя.
Залило просто ад водой
И он бурлит над головой.
Упали в воду гром и тучи,
Сверкают молнии над кручей.
Ветер ревет. как тьма медведей,
Разбушевался злобный гений.
За жизнь и ломаный реал
Наверное никто б ни дал.
Вот это да, вот это сила,
Как будто вечность нас насило.
Вдруг стало тихо ,солнца луч
Игриво вглянул из туч ,
Гладь океана засверкала,
А напряженье сразу спало.
Как будто все это приснилось
И злоба рядом не насилась.
Как нежны волны океана ,
А нам вперед, все дальше надо.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Какое счастье на рассвете новом... - Анна Лукс В нашей Церкви отошла в Вечность сетра С. Перед отходом к ней явились три Ангела и сообщили, что её имя вписано в Книгу Жизни. Она повелела своим детям не одевать чёрное и не печалиться, ибо идёт Домой , к любимому Иисусу.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".